Storia della città di Mazara: i canti dei pescatori mazaresi

Nell'articolo tre canti marinareschi tratti dalla raccolta "Antichi Vuci" di Antonino Gancitano

Redazione Prima Pagina Mazara
Redazione Prima Pagina Mazara
24 Marzo 2024 20:43
Storia della città di Mazara: i canti dei pescatori mazaresi

La pesca a Mazara del Vallo non è solo un'attività economica, ma una vera e propria cultura. Una cultura popolare che si radica nel cuore e nell'anima della gente di mare. I canti marinareschi sono l'espressione più autentica di questa cultura. Canti anonimi, nati dalla fatica e dal dolore, che raccontano le ansie, le paure e le speranze dei pescatori. Pescatori che si sentono impotenti di fronte alla forza incontrollabile del mare, ma non si arrendono. Combattono con tenacia contro le avversità, con la consapevolezza che la loro vita dipende dal loro coraggio e dalla loro forza.

Ecco tre canti marinareschi tratti dalla raccolta "Antichi Vuci" di Antonino Gancitano:

P'ANTICHI VUCI

P'antichi vuci ti fazzu sapiri chi nun potti firmari lu mari.

P'antichi vuci ti fazzu sapiri chi nun sappi attaccari lu ventu.

Prima di moriri, mortu anniatu pinsà (ma fu sulu un mumentu) cusà chi p'amuri iu tornu. E quannu l'acqua di stu celu tintu scassà la vila, timuni e paranza antichi vuci vuciavanu sùmmu: vuci di genti, di morti anniati, vuci di cu chianciuto fu tantu.

P'antichi vuci ti fazzu sapiri chi nun ci'a sappi a firmari lu ventu, e mancu 'a forza di st'acqua salata.

P'antichi vuci ti fazzu sapiri chi m'affirrai a 'na stizza di mari e la mé vuci calava 'ntra 'nfunnu cu lu sapuri di sali e d'anticu... supra 'na petra di mortu anniatu.

Traduzione

PER ANTICHE VOCI

Per antiche voci ti faccio sapere che non ho saputo vincere il mare.

Per antiche voci ti faccio sapere che non sono riuscito a legare il vento.

Prima di morire annegato ho pensato, solo per un momento, se per un atto d'amore riuscivo a tornare. E quando l'acqua di questo cattivo cielo spezzò la vela, il timone e la barca antiche voci gridavano in alto: voci di genti, di morti annegati, voci di coloro pianti per tanto tempo.

Per antiche voci ti faccio sapere che non riuscii a fermare il vento e nemmeno la forza di questa acqua salata.

Per antiche voci ti faccio sapere che mi aggrappai ad una goccia di mare mentre la mia voce andava a fondo con il sapore di sale e d'antico... sopra una pietra di morto annegato.

PISCI CHI LUCI

Pisci chi luci a mari quannu lu celu scuru l'ali di ventu tinci e 'a vila bianca stinci la mé vuci...Pisci chi luci fami, sururi e lastimi di sangu.

Sfirria, sfirria la barra, sfirria a barra a dritta e sta lampara astuta, figghiu, figghiu di lu mé cori.

Traduzione

PESCE CHE LUCCICHI

Pesce che luccichi sul mare quando il cielo scuro le ali del vento tinge e la vela bianca ovatta la mia voce.

Pesce che luccichi: fame, sudore e lacrime di sangue!

Gira, gira la barra; gira la barra a dritta e spegni la lampara, figlio, figlio del mio cuore!

MI SUSU E TI PREU

Curri na lu marrobbiu la mé vina!

Calati iuncu chi passa la china!

Dunni maggiuri è minuri veissa.

«Santu Vituzzu mi susu e ti preu: talia lu funnu e manna l'abreu!»

Jeccu li nassi: vopi e sardelli, aranci e lavusti. «Santu Vituzzu, mi susu e ti preu»!

Traduzione

MI ALZO E TI PREGO

Corrono nel ribollire del fiume i miei umori!

Piegati giunco sotto la corrente della piena!

Dove maggiore c'è minore cessa.

San Vito, mi alzo e ti prego: guarda il fondo (della mia barca) e allontana l'avversità

Butterò (in acqua) le nasse (riempile di) vopi e sardine, granchi e aragoste. San Vito, mi alzo e ti prego

Ti piacciono i nostri articoli?

Non perderti le notizie più importanti. Ricevi una mail alle 19.00 con tutte le notizie del giorno iscrivendoti alla nostra rassegna via email.

In evidenza